Download Naga Pidgin Book

 

the vocabulary is drawn almost exclusively from the language. The syntactic structures of the pidgin is less complex and less flexible than the structure of the languages which were in contact. Though many pidgin features clearly reflect usages in contact languages, others are specific to a pidgin’. To Mulhasler (1979) pidgins are typically use the lexical bases in more than one grammatical surface fucation through a set of rules which permits of the optimal use of the limited lexicon. He further states that ‘pidgins are not merely simplified but also heavily restructured version of the language from which they are derived. Hall (1966 Disclaims that ‘for a language to be a true pidgin two conditions must be met . . . . its grammatical structures and its vocabulary must be sharply reduced . . . and also the resultant language must be native to none of those who use it’. Valdman (1978) in morpho-phonemic alternation-a single, usually the fullest, form is selected, (ii) replacement of inflection by the use of function words, (iii) invariant word order and reduction of transformation that promote syntactic elements and (iv) elimination of obligatorily marked plural. The effect of these features on pidgin as ‘a language that shows a consistent reduction of the functioning of the language both in it grammar and in its use. Hymes (1971 : 20) claims that ‘the use of word order rather than inflection and the use of syntax rather than morphology is a kind of simplification in the outer form, a feature common to all pidgins.

Many scholars also attribute the existence of the pidgins and creoles to colonel expansion, for instance, Hymes (1971:5) states that ‘the very existence of pidgins and creoles is largely due to the process of discovery, exploration, trade, conquest, slavery, migration, the colonialism that have brought the people of Europe and the people of the world share a common destiny’. Reinecke (1938) also claims that ‘pidgins and creoles are predicts of specific historical circumstances involving colonial expansion and the nature of these circumstances had much to do with the nature of linguistic outcomes’. Sankoff (1979) concurs with views of Reineke. Whinnom (1971) takes this ‘colonial expansion’ view a step further and claims that pidgins and creoles all over the world are the result of Portuguese conquest and are based on Portuguese language. The differences found presently in different pidgins and creoles are attributed to the displacement of the Portuguese vocabulary by the vocabulary of the languages of subsequent colonial rulers when the Portuguese were displaced by the other Western colonialists. He describes this process as ‘relexification’ and therefore he posits a monogenetic theory for the pidgins and creoles found all over the world though most of the creolists including Hall, the doyen amongst them, believe in ‘polygenetic’ theory. Le Page (1977) scoffs at the ‘relexification’ assumption/concept.

Despite much theoretical disagreements with regard to the true nature of pidginization, one finds a general agreement on a few points. These include: (i) a pidgin does not arise in a contact situation between just two languages. A one to many and not just one to one ratio is essential, i.e., a multilingual situation is a must for the birth of a pidgin. Further, the common people who are to be the speakers of a pidgin must come from two or more different mutually unintelligible language backgrounds, with no common language amongst them and the presence of a dominant external language, (ii) at least at the beginning, the vocabulary is almost all from a single source, viz., the external language and (iii) it should be a second language to everyone of its users. The ‘colonial expansion’ concept is also by and large accepted by the western scholars. It would, thus, be more easy to offer a consensus functional definition of a pidgin, viz., pidgins are essentially utilitarian trade languages which come into being from the process of reciprocal imitation or rudimentary language learning in multilingual contact situations amongst speakers or mutually unintelligible languages with no common language amongst them to serve the communicative needs of buying and selling, loading and unloading etc.

Pidginization has three main phases. In the first phase one finds a casual and unsustained contact between a dominant minority language and the local languages. In this phase, communication is limited to such transaction where a detailed exchange of ideas is not required and wherein a small vocabulary drawn from the source language coupled with gestures would be sufficient to fulfill trading arrangements. Hall (1966) claims or a petty shopkeeper’, a view not shared by others. The second phase begins as soon as the pidgin is used by and between the local people for interlingua communication amongst the local language should be withdrawn as a model, if the pidgin is to stabilize at a point quite distinct from the source language, which is not true in the Indian context (Sreedhar 1982a). A pidgin could be expanded in phase second only in one way, viz., from the mother tongue of the local people using the pidgin for interlingua communication. Even this is only partly true in Indian situation (cf. Sreedar. 1983b). This phase helps to account for the indigenous grammatical patterns and numerous direct translation found in most of the pidgins and

 

 
Naga Pidgin Index Page
 
FeedBack | Contact Us | Home
ciil grammar footer