Download Naga Pidgin Book

 

Similar views were repeated in 1898 by Faik Konica who suggested the preparation of a unified grammar by combining on rational and scientific basis features found in both the major dialects. Similar views prevailed all through, though Tosk had the key to the press and publication movement literature including newspapers were written in Tosk. In fact the national liberation movement gave the greatest impetus to Tosk as the war literature was mostly published in Tosk. Yet Tosk was not made unilaterally the national literary standard; by 1944, the Abanian bidialectal literary tradition was supplanted by a single superposed variety whose base cannot be identified with either of the major dialects owing to its mixed quality. Though the writers from the 16th century onwards were in the habit of mixing in their writings, words and phrases from the dialects, the present effort is different from the earlier ones both qualitatively and quantitatively in that this was a deliberate attempt in creating a National standar
d.

Since the new socialist Government wanted to achieve the national unity through a single language, they made concerted efforts through different regulations in promoting a single national standard. For instance, the standardization of the Albanian phonology was tied to the regulation of orthography which showed a one to one correspondence between the grapheme and the phoneme. And the editors and proof readers were instructed to substitute the standard orthographic types for the dialectal spellings used by different writers. The written standard form in its turn led to a change in the speech. Thus conscious planned efforts to eliminate the dialectal features were made rather than leaving a evolution of the standard to chance or historical vagaries. And because of its mixed quality the present standard Albanian cannot be identified with either of its major dialects. Another example of planned language standardization is that of Norway1. It has two official standards, viz., Nynorsk ‘New Norwegian’ and Bokmal ‘book language’. The situations go back to two different socio-political situations, which may be traced in brief. Until 1814 Norway was under Danish rule and the only official language was Danish. When Norway became a free country in 1814, there was no Norwegian standard language. The informal speech of the upper class speakers was a kind of Danish influenced Norwegian. An attempt was made to revive Danish gradually in the direction of the language of the Danish influenced Norwegian spoken by the elite which came to be known as Riksmal ‘state language’. Riksmal was a forerunner to Bokmal.

1
Pariculars of Norwegian situation are mostly from Einar Haugen 1966.
 

The peasants and farmers spoke rural Norwegian dialects. Ivar Assen, a school teacher who had undertaken extensive study of Norwegian dialects advocated a revolutionary approach and devised a language of his own by amalgamating the features of different rural dialects that were least contaminated by Dansih. It was designated as Landsamal ‘language of the country’, which later became Nynorsk. In 1885, under the pressure of national sentiments, Landsmal was made an official language on par with Riksmal. Thus Norway with a small population got two official languages which became very expensive in that, the official documents and books had to be printed in both the languages. And the children had to learn to read and write in both. In each area the local councils, however, decide which variety is to be used in public notices. The recognition of Landsmal as an additional official language was very beneficial to the children from lower classes and also from the rural areas, as they could learn through a recognized standard language which is very close to the language of their homes. Linguistically, the spoken forms of the two standards are mutually comprehensible. The dichotomy applies to the written standard forms.

In view of the huge expenses involved in maintaining two official languages, successive Governments tried to reform the two languages gradually towards each other so as to produce a single national language for the country, for instance, the Norwegian dialects have three grammatical genders, while Riksmal, like Danish, has only two genders. In 1917, an order of the Government not only brought uniformity in the two-gender system but also determined the use of gender markers common to both. The same order also brought uniformity in the selection and use of the other grammatical classes/categories. The next major governmental step was in 1938, when on the recommendation of a reform committee, the two standard languages were brought together with respect to spelling, word forms and inflections on the basis of the Norwegian folk language. The order also specified not to model the standard language on the speech of the educated upper classes, which are very important steps in the history of language standardization. Here is an instance where through determined process of planning at the Governmental level, two different official standards were gradually amalgamated into one. In the selection of different features, a definite tilt was made in favor of folk literature and rural population rather than upholding the elite form. Much more important than this attempts at the Governmental level is the role of a private individual in creating a new language from out of the features of a number of dialects spoken by the common man. And it goes to the credit of Ivar Aasen, a school teacher, that his attempt not only succeeded but also enabled the children from the lower rung of the social hierarchy

 

 
Naga Pidgin Index Page
 
FeedBack | Contact Us | Home
ciil grammar footer