tay nam hudi-se suali-tu kowi-se |
she name ask past.
girl/specific say past |
its name The girl |
|
moy dukh
nimiti tay nam |
I sorrow because
she name |
relied that out of sorrow,
she named the |
|
zerokrino2
di-se itu homoy-te lora-tu |
Zerokrino give past. this
time in boy specific |
child as Zerokrino. At that
time the boy took |
|
tay bal muni ekta uloy-kine b ca-tu |
he good necklace one take
having child specific |
out a good necklace and
giving it |
|
di kowi-se,
puni manu itu muni |
give say past, you man this
necklace |
to the child said, if your
husband asks |
|
kod pora pay-se hudi-le
moy itu |
where from get past ask if I
this |
from where she got the
necklace, don’t say that |
|
di-se n
kowi. puni kini-se |
give past no say you buy past |
I gave it to you. Please say
that you |
|
kowi-bi. itu lukay kori-le
moy |
say(imp). this hide do if I |
bought it. I would be very
happy, if |
|
bisi bal pa-bo’ |
very good get will. |
You could hide it’
|
1.
|
This is an Angami folk
tale, translated into this Pidgin by Shri Atha of Kohima Nikrone is an
Anami festival. |
2.
|
Zerokhrino is a proper
name. Its literary meaning in Angami is ‘don’t feel of departing, from
you’. In this context, it indicates the deep love of the girl for her
previous lover, despite begetting a child from her husband.
|
(Assamese version) |
Sir kal lWi
th ka bhalpoa
|
Ekbar Ez ni1
Soali aru Eta lWrai itoe2
xitok bhal pai bia ko ra b ¨la
mon K re. Kintu lW
rar ai bopaye m njur k ra
naiei nimitee tar bEIEg3 Soalir l g t
bia pati dise4. Kintu bia hoar pis to
l ratoe iz ni
soalir nimittehe besi dukh kWri ase. pis t
iz ni soaliro bEIEg lWrar
l g t
bia h y. Ekbar nikrone puzar x m y t
ito soalie kesua5 lWi
aibopair gh r t
ahise. ei x m y to
ito lWraio iyalWi
ahi taik paise. aru lWratoe kesuato lWi
tair nam xudhise. Soaliz nie kWise
‘mor dukh r nimitte tair nam
xudhise. Soaliz nie kWise
‘mor dukh r nimitte tair nam
zerokrino diso:ci x m y te
lWratoe Eta bhal m ni
uliai kesuatok di kWise, ‘tor manuhtoe ito
m ni kWr
p ra paise buli6
xudhile ito m ni diso n kWnize
kiniso buli k bi. ito lukai
rakhile m i besi bhal pam.
|
1.
|
Ez ni/Eta
stand respectively for ‘one female/male’. but in Kamrup district,
which is near the Southern part of Nagaland, this distinction is not
maintained and Eta is used for both ‘male/female’.
|
2.
|
itoe ‘mutual’ whereas Ekel ge
‘together’, in Assamese.
|
3.
|
bEIEg ‘another’ but in
Kamrup district ‘dosra’.
|
4.
|
when the marriage is arranged
by oneself and not by the parents, the usage is :
soalik bia k rise’ (lit. girl
acc marriage do past)
|
1
2 3
1 2 3
4 5
|
5.
|
b sa
‘child’, (Hindi b cha) is not
used in Assamese to refer to the child of human beings. |
6.
|
buli, a conjunctive used
between two verbs in Assamese. |
TEXT 2
Mejik p thor
Majic stone
|
uthoni
ekta bosti-te manu ekta mejik
once upon a time one village-in man one magic
Once upon a time, a man in a village had a magic stone.
|
p thor
sile. hoday phojur-te tay
ekta tukri
stone is(past). always morning in he one basket
Every day in the morning he used to put one basket
|
dan otu p thor
up r suke kori-bole r khi-se
grain that stone on dry do to keep (past)
of grain on that stone |