tay nam hudi-se suali-tu kowi-se |
she name ask past.
girl/specific say past |
its name The girl |
|
moy dukh
nimiti tay nam |
I sorrow because
she name |
relied that out of sorrow,
she named the |
|
zerokrino2
di-se itu homoy-te lora-tu |
Zerokrino give past. this
time in boy specific |
child as Zerokrino. At that
time the boy took |
|
tay bal muni ekta uloy-kine bca-tu |
he good necklace one take
having child specific |
out a good necklace and
giving it |
|
di kowi-se,
puni manu itu muni |
give say past, you man this
necklace |
to the child said, if your
husband asks |
|
kod pora pay-se hudi-le
moy itu |
where from get past ask if I
this |
from where she got the
necklace, don’t say that |
|
di-se n
kowi. puni kini-se |
give past no say you buy past |
I gave it to you. Please say
that you |
|
kowi-bi. itu lukay kori-le
moy |
say(imp). this hide do if I |
bought it. I would be very
happy, if |
|
bisi bal pa-bo’ |
very good get will. |
You could hide it’
|
1.
|
This is an Angami folk
tale, translated into this Pidgin by Shri Atha of Kohima Nikrone is an
Anami festival. |
2.
|
Zerokhrino is a proper
name. Its literary meaning in Angami is ‘don’t feel of departing, from
you’. In this context, it indicates the deep love of the girl for her
previous lover, despite begetting a child from her husband.
|
(Assamese version) |
SirkallWi
thka bhalpoa
|
Ekbar Ezni1
Soali aru Eta lWrai itoe2
xitok bhal pai bia kora b¨la
mon Kre. Kintu lW
rar ai bopaye mnjur kra
naiei nimitee tar bEIEg3 Soalir lgt
bia pati dise4. Kintu bia hoar pis to
lratoe izni
soalir nimittehe besi dukh kWri ase. pist
izni soaliro bEIEg lWrar
lgt
bia hy. Ekbar nikrone puzar xmyt
ito soalie kesua5 lWi
aibopair ghrt
ahise. ei xmyto
ito lWraio iyalWi
ahi taik paise. aru lWratoe kesuato lWi
tair nam xudhise. Soaliznie kWise
‘mor dukhr nimitte tair nam
xudhise. Soaliznie kWise
‘mor dukhr nimitte tair nam
zerokrino diso:ci xmyte
lWratoe Eta bhal mni
uliai kesuatok di kWise, ‘tor manuhtoe ito
mni kWr
pra paise buli6
xudhile ito mni diso nkWnize
kiniso buli kbi. ito lukai
rakhile mi besi bhal pam.
|
1.
|
Ezni/Eta
stand respectively for ‘one female/male’. but in Kamrup district,
which is near the Southern part of Nagaland, this distinction is not
maintained and Eta is used for both ‘male/female’.
|
2.
|
itoe ‘mutual’ whereas Ekelge
‘together’, in Assamese.
|
3.
|
bEIEg ‘another’ but in
Kamrup district ‘dosra’.
|
4.
|
when the marriage is arranged
by oneself and not by the parents, the usage is :
soalik bia krise’ (lit. girl
acc marriage do past)
|
1
2 3
1 2 3
4 5
|
5.
|
bsa
‘child’, (Hindi bcha) is not
used in Assamese to refer to the child of human beings. |
6.
|
buli, a conjunctive used
between two verbs in Assamese. |
TEXT 2
Mejik pthor
Majic stone
|
uthoni
ekta bosti-te manu ekta mejik
once upon a time one village-in man one magic
Once upon a time, a man in a village had a magic stone.
|
pthor
sile. hoday phojur-te tay
ekta tukri
stone is(past). always morning in he one basket
Every day in the morning he used to put one basket
|
dan otu pthor
upr suke kori-bole rkhi-se
grain that stone on dry do to keep (past)
of grain on that stone |