Download Naga Pidgin Book

 
 
know and use as a lingua franca and find it considerably easier to learn the Pidgin than a full sized foreign than a full sized foreign language". He continues that "under the circumstances, it is clearly advisable to make use of the pupils already-existing knowledge of the Pidgin as a foundation on which to attain the initial literacy".
 
Hall’s statement with reference to the situation in New Guinea would apply with equal validity to Nagaland and it is hoped that there will be a reappraisal of the language situation with specific reference to the function of English in the State. If Bahasa Indonesia, a Pidgin language, can function effectively as a medium of instruction at all levels and as the language of the courts in Indonesia, nothing but prejudices and inertia prevents the assigning of such a function to Naga Pidgin in Nagaland.
 
Notes:
 
The writer is thankful to Dr.D.P.Pattanayak, Director, CIIL, Mysore for the benefit of consultations ans for useful suggestions.
 
1. The term Naga has been used to refer to people living in the hill regions of Indo-Burman border between the valleys of Brahmaputra and Chindwin. Besides Nagaland, the Nagas are found in Arunachal Pradesh parts of Assam nad Manipur, and across the international border of Assam and Manipur, and across the international border in Burma. Despite the very wide use of the term Naga from time immemorial, the Nagas themselves do not know the term Naga came to be applied to them. They never had any generic term for the entire people. Rather a Naga was known as belonging to such and such village.
 
  Nagaland was ushered into full-fledged statehood on December, 1, 1963. It has in the east, a long international border with Burma, it borders Assam in the west and northwest, Arunachal Pradesh in the north-east and Manipur in the south. The State has an area of 6,366 square miles. Kohima, situated at the height of 4,800 feet, is its capital.
 
2. Lt. Brigges in his tour diary (1841) mentions that on arrival at the Lotha Hills, 70 nagas came down, many of them knowing Assamese. Similar statements are available in the reports of John Butler (1855), Badgly (1875) etc. (reproduced in Alemchiba 1970).Referring to the Pidgin Naga, Hutton (1921) states that "the Assames langauge as used in the Naga hills, (i.e. Pidgin Naga), is peculiarly well adapted for the reproduction of Naga idioms, as a vehicle of interpretation. It makes a far better lingua franca for the hills than  Hindustani or English would, the substitution of which for Asamese (Pidgin Naga) has been occasionally suggested" (italics supplied by this writer). Haimendorf (1936) states that "fortuantely many people including children spoke fluently Nagamese, the lingua franca of the entire Naga hills".
 
3. The figures given in the brackets are the numerical strength of the community concerned for the census year 1971, as given in the census centenary Monograph No. 10 (1973).
 
4. The Census returns of 1971 are not available for Chokri, Khezha, Zemi and Liangmei. The figures given in brackets are from the 1961 Census returns.
 
5. The census figures for the Kachari, Rongmei, Chin and Mao in Nagaland are not  available. These communities living in Nagaland seem to have been wrongly listed under some other linguistic groups.
 
6. Census of India 1971 : 1. India Population 1972 (A. Chandra Sekhar).
 
7. The Southern variety shows opposition between an unvoiced unaspirated stop and a voiced unaspirated stop series, each in its turn showing aspirated counterparts. In addition, it distinguished between /r/ and /l/ on the one hand and between /s, š, h/ on the other hand. The variation of the vowels has not been studied.
 
8. Even when two or more varieties share a set of grammatical catergories, they may differ in the choice of the markers. For the present the differences in the markers are ignored.
 
9. Optional deletion of the plural marker is a very common feature with most of the Indian langauges, for instance :

Sema (Tibeto-Burman)

/afo/’elder sister’/afoqo/ ‘elder sisters’ but/afo kini/ ‘two elder sister’/afo kutomo/’many elder sisters’
 

Gujarati (Indo-Aryan)
 
/chokri/ ‘girl’/, chokrio/ ‘girls’ but/ be chokri/ ‘two girls’ Tamil (Dravidian)
 
/kolantai/ ‘child’ / kolantaikal/ ‘children’
but / nalu kolantai/ ‘four children’
/rombo kolantai/ ‘many children’

 

 
Naga Pidgin Index Page
 
FeedBack | Contact Us | Home
ciil grammar footer