Download Naga Pidgin Book

 

shift in the ancestral language in favour of another language takes place by the entire speech community. And in such rare instances, one could talk in terms of ‘language death’. What has been realized or recognized, of late, by the western scholars is the possibility of the co-existence of two or more stages of its development. For instance. Neo-Melanesian while remaining a pidgin for a section of its speakers is undergoing creolization for another section. Such situations led to the creation of a new term ‘Pidgin-creole’. In the case of Naga Pidgin, it is a pidgin for most of the Nagas and to the Non-Nagas working in Nagaland, a creole for the Kacharis and a few offspring's of mixed marriages. It is also undergoing creolization with some minority groups, though at a snail’s pace. similarly Sadari and Halbi are also ‘Pidgin-creoles’. It is also recognized that a pidgin could be creolized at any stage of its development, for instance, Hawaian pidgin-creole (Bickerton & Odal 1977) which was creolized at the pr
e-pidgin continuum, resulted in a wide range of variation across the syntactic structure, whereas in the case of Tok Pisin (Muhalhasler 1979), a stable pidgin was creolized resulting in a high degree of inter-speaker uniformity in speech. Does that indicate, to use once again a biological term, a ‘premature birth of a creole’ whenever creolization takes place at a pre-pidgin-continuum stage?

What is important to note from the life cycle angle is that the case study of Belize creole shows that decreolization is not necessarily accompanied by the death of a creole rather individuals acquiring more complex repertorie, i,e., the individuals acquire a wide range of intermediate varieties including the ability to switch over between codes and varieties when appropriate, without abandoning their respective native creoles. Thus, rather than the merger of a creole with its standard counterpart, we might have varieties of creole ranging from ‘the language of the flower girl to that of Dutchess’ (Shaw 1945). This is amply established from the analysis of Gullah data (Hopkins 1979) where he found that at least half of the Gullah speakers could not be classified as operating either at the acrolectal or at the basilica end of the continuum, rather this half tend not to be classified at all because they operate with almost equal frequency at both the ends of the continua. These imply that Bickerton’s dynamics (Bickerton 1975) is specific to the Guyanese situation and is not a universal feature that can be attributed to all creole groups where the source language is reintroduced as an official language or the language of education. Another question that could be posed at this stage is whether or not a shift in language use in respect of a pidgin as a second language to the first language could be treated as a part of life cycle. What was lost in the process is the ancestral language of the speaker and not the pidgin. Loss of ancestral languages has taken place all over the world in the case of linguistic minorities, the principal cause for such a loss/shift being instrumental purpose (cf. Sreedhar, 1983a), How does then a shift in the use of pidgin as a second language to the first language differ from that of a total shift to the dominant language by different linguistic minorities? If the process involved in both situations are the same why are they designated differently? We will revert to this issue later while discussing the corresponding situations found in India. In the meantime, let us examine the three characteristic features attrubuted to the pidgins from the Indian angle. In this we begin with the secio-political background of the Naga Pidgin.
 

(i) Socio-Political situation:
 

If we look at the Naga Pidgin in the light of the western views mentioned above, even though absolutely no evidence is available about its origin, it is very clear that neither colonial expansion nor slave trade had anything to do with its origin. For instance, the very fact that as late as 1872, Dr. Clark, who was camping in Sibsagar, a town in the northeastern part of Assam bordering on the Ao area of Naga Hills, learnt the Ao village clearly indicates that Naga Pidgin was not in vogue in those days in the Ao area as a whole, as otherwise, he would have learnt Naga Pidgin rather than the Ao language as the former would have given him a wider audience. Badgly’s (1873) report indicates that even Assamese was unkown in most places he visited, particularly, Thatchumi, a Sema village, located in the central part of Naga Hills, where he found himself unintelligible and resorted to signs as the only means of communication. These clearly indicate that, even though the exact period of the origin of Naga Pdigin is unknown, its spread to all over Nagaland is of a recent phenomenon. The earliest refernce to the Naga Pidgin is that of Lt. Bigges (Tour diary 1841) wherein he mentions that ‘on arrival at the Lotha Naga Hills, about 70 Nagas come down, many of them knowing Assamese’. The earliest recorded evidence of this pidgin is found in Hutton (1921) with a few lexical items and phrases in the pidgin. According to him ‘the Assamese as spoken in the Naga Hills, (i.e. Naga Pidgin)1 is peculiarly well adapted for the reproduction of Naga idioms, as a vehicle of interpretation. It makes a far better lingua franca for the Hills than Hindustani or English would, the substitution of which for Assamese (Naga Pidgin) has been occasionally suggested’. Haimendorf (1936) states that ‘fortunately many people including chidren spoke fluently Nagamese, (Naga Pidgin) the lingua franca of the entire Naga Hills’.

The two main sources for the spread of Naga Pidgin in the entire nook and corner of Nagaland are : (1) General Road Engineering

1
The word Naga Pidgin in italics provided by this writer.

 
 
Naga Pidgin Index Page
 
FeedBack | Contact Us | Home
ciil grammar footer