3. |
|
korü-li |
‘to (the) river’ |
|
|
|
|
3 |
a. |
korü he
|
‘near (th) river’ |
|
|
|
|
4 |
|
iniu-li |
‘to (the) village’ |
|
|
|
|
4 |
a. |
iniu he
|
‘near (the) village’ |
|
|
|
|
5. |
|
shillong-li
|
‘to Shillong’ |
|
|
|
|
5 |
a. |
shillong
he |
‘near Shillong’ |
|
|
|
|
6. |
|
kalkatta-li
|
‘to Calcutta’ |
|
|
|
|
6 |
a. |
kalkatta
he |
‘near Calcutta’ |
|
|
|
|
7. |
|
duka-li
|
‘to (the) shop’ |
|
|
|
|
7 |
a. |
duka he
|
‘near (the) shop’ |
|
|
|
|
8. |
|
bas-li |
‘to (the) bus’ |
|
|
|
|
8 |
a. |
bas he |
‘near (the) bus’ |
|
Note that there is a constraint on two occurences of -li
marked nominals. Thus,
|
480 |
1 |
a. |
piknik-li
|
‘to/in
(the) picnic’ |
|
|
|
|
|
|
1 |
b. |
piknik
he |
‘near
(the) picnic (spot)’ |
|
|
|
|
|
|
2. |
|
bazar-li
|
‘to/in
(the) bazaar’ |
|
|
|
|
|
|
2
|
a.
|
bazar
he
|
‘near
(the) bazaar’ |
|
but
|
3 |
a. |
*larucü-li piknik-li
|
‘at the picnic in
the school’ |
|
|
|
|
3 |
b. |
*gaugati-libazaar-li
|
‘in (a) bazaar in
Gauhati’ |
|
In such cases of successive inclusion, one of them - the
inner or included one - takes he :
|
4 |
a. |
piknik helarücü-li |
|
|
|
4 |
b. |
bazaarhegauhati-li |
|
Place names with the desinent cü ‘place’ and ocü
‘home’ and oracüe ‘sky ; heaven’ are marked for
allation by zero much like the English home and the Hindi
gaćv ‘village’.
|
481 |
.1. |
rübvemuicü1
lo2 le-shie3
|
let us2
go down2 to Punanamai
village1 |
|
|
|
|
|
2. |
cobohõmüi-cü1
lo2 le-shie3
|
let us3
go down2 to Choynu
village1 |
|
|
|
|
|
3. |
pfosemüi-cü1
lo2 le-shie3
|
let us3
go down2 to Pudunamai
village |
|
|
|
|
|
4. |
shünafümüi
cü1 lo2
le-shie3 |
let us3
go down2
to Kaibi1 |
|
|
|
|
|
5. |
hiufümüi-cü1
lo2 le-shie3
|
let us3
go down2 to Tadubi1
|
|
|
|
|
|
6. |
cakre coru-cü1
lo2 le-shie3
|
let us3
go down2 to Shongshong1 |
|
|
|
|
|
7. |
carahe-cü1
lo2 le-shie3 |
let us3
go down2 to Shajouba1
|
|
|
|
|
|
8. |
ebvemüi-cü1
lo2 le-shie3
|
let us3
go down2 to Rabunamai1
|
|
|
|
|
|
9. |
ozhimüi-cü1
lo2 le-shie3 |
let us3
go down2 to Lai1 |
|
|
|
|
|
10. |
maharamüi-cü1
lo2 le-shie3
|
let us 3
go down2 to Maram1
|
|
|
|
|
|
11. |
adi cü |
where to? |
|
|
|
|
|
12. |
omüi1
oracüe2 khru3
le4 man1
|
will4
go up3 to heaven2
|
|
|
|
|
|
13. |
kaikho1
ocü2 vu ta-ie3
|
Kaikho1
went3 home2
|
|
Path is signalled by li-no when the path is specified
and by he-no when it is not totally explicit, when
there is a sense of uncertain vagueness about it, the vagueness
being indicated by he (of he-no) which means ‘near
; - abouts’. Thus,
|
482 |
a. |
cüvena-no1
khi·ki2
li-no3 cü4
|
he-li0
lo-ie5
|
|
|
the thief1
entered5 (the)
house4 |
through3
the window 2
|
|
|
whereas, |
|
|
|
|
|
|
b. |
cüvena-no1
khi·ki2
he-no3 cü4
|
he-li0
lo-ie5
|
|
|
|
|
|
|
would mean through
something |
which is near the
window. |
|
|
|
|
483. |
|
ni1
caandel2 -li3
lo4 -li5
ive6 - |
hru-li-no7
ta8 i-le9
|
|
|
if
5 you1
are going down4
to3 |
chandel2
(you) will9 be
going8 through
7 |
|
|
(a)
forest6 |
|
|
would mean ‘right through the forest’, while ive heno
would mean ‘skirting the forst, the exact path of motion
being left inexplicit.
|
Direction
is indicated by he-püi ‘towards ; in the direction
of’ made up of he ‘near’ and -püi the direction
marker proper and he-po ‘towards ; in the direction
of’ made up of he ‘near’ and -po the direction
marker proper.
|
484 |
1. |
okar
he-püi/he-po |
‘towards (the) doctor’ |
|
|
|
|
|
2. |
a he-püi/he-po
|
‘towsards me’ |
|
|
|
|
|
3. |
koso-cü
he-püi/he-po |
‘towards (the) hospital’ |
|
|
|
|
|
4. |
ocü he-püi/he-po
|
‘towards (the) house’ |
|
|
|
|
|
5. |
korü he-püi/he-po |
‘towards (the)
river’ |
|
|
|
|
|
6. |
ovocü he-püi/he-po
|
‘towards (the) pig-sty’ |
|
|
|
|
|
7.
|
pfota he-püi/he-po
|
‘towards them (excl.
pl.)’ |
|