Download Mao Naga Book

 


and language respectively]. Natives do not particularly like themselves to be called ‘Maos’ and their language to be called ‘Maos’. As a result, imela [la meaning ‘language’ and ime meaning ‘Memeo] for the language and imemüi for the tribe [müi meaning ‘man; person; people’] are gaining currency, although the prospects of either of them totally replacing the word Mao seem rather bleak.
Mao is a Naga language of the Tibeto-Burman family. It is closely related to Angami, as many features of phonology [both have bilabial affricates, have identical tactics in consonant clusters etc.] and syntax [number not an obligatory grammatical category, reflexive pronouns take an auxiliary pronoun before taking case markers etc.] attest. Since it also displays some linguistic features of the Kuki languages, it can be classed "with equal propriety", says Grierson [1903,3,2 :451], "as belonging to the Western subgroup [where Angami belongs - my addition] of the Naga group as to the Naga-Kuki group". Going a step further, one could say that Mao Naga belongs more in the Naga group of Tibeto-Burman languages than in the Kuki group : For instance, Mao Naga is not a pronominalized language unlike Kuki languages which are typically truly pronominalized languages [eg. Paite, Hmar]
 

1.2.1









 

Mao came to be a written language in the early part of this century, in the late 20’s - it’s written in the Roman script. The bible was translated into Mao by the Christian missionaries in 1927. Mao is still a relatively obscure language. Not much work has been done either on the language or in it. The brief and sketchy parts on Mao in Grierson [1903]; Marrison [1967], Daiho [1964], Onia [1978], M.Ahiho [1964] and N.Saleo’s not too weighty contributions [Saleo 1983] and Saleo [1985]] constitute about all that has been done on the language. N.Ashuli and K.Ashuli have contributed to the literature on Maos as a people, the booklet by the former being awarded a prize by the Manipur State Kala Academy. Grierson [ibid:452] tells us Major McCulloch [1859] and G.H. Damant [1860] present short accounts of the tribe in longer articles.

Most of the writing on the structure of the language is typically unscientific and unsystematic. Daiho [1964] is an illustration in point, a brief illustrative critique of which follows :
 
1]


 

ii is translated as ‘the’, which is incorrect [lesson 2 p.2]. Lesson 2 is supposed to exemplify the use of ii but nowhere in the lesson does it occur; only -i does. ii translated into English would mean a ‘that which is visible and islocated between the speaker and the listener’ or b. ‘that which is not visible but which both the interlocutors have atleast seen and typically know further about’.

2]


 

 Lesson 3 says ai, ane mean ‘I’ neno is ‘you’ etc. It is clearly necessary to state the conditions when ai, not ano, and ano, not ai, occur. It is NOT natural for a Mao to say ano soe "I am", neno soe "you are" etc, as the lesson has one believe.
 
3]




 
The tendency to fit Mao into the English grammatical mould is seen in sentences such as lena imai kale ‘he is a man’; Lena nitomai kahe ‘she is a girl’ etc. It is natural Mao to say lona imüi-ko-e ‘he is a man’ etc. lena omüi kalie is in contrast with lona omüi kalie kaxi moe ‘he is one man, not two’ spoken, for instance, to a learning child or to a blind person.
 
4]

 
 ayi and niyi the Shongshong equivalents of the Punanamai azhü and nizhü do not mean ‘my’ and ‘your’ but ‘mine’ and ‘yours’ respectively [lesson 5, p.4].
 
5]

 
kosüna ‘third’, pongona ‘fifth’ etc. [lesson 12, p. 1] are not appropriate forms. The corresponding appropriate forms are kosü kocuna ‘third’ and pongo kocuna ‘fifth’.
 
6]


 
As stated in the grammar [see 3.3.3], the inclusive plurality marker khru is unilaterally dependent on individuators. That is, khru can occur ONLY when it is followed by either -hi or -i or -sü [or the, agentive suffix -müi]
 

 

{hi}  
oműi khru- {sű } ‘the men’

 
{i}
 

 
  {hi}  
osi-khru- {i} ‘the dogs’
  {sű}  

But, surprisingly, Daiho has forms like omaikhro ‘men’ osikhro ‘dogs’ etc., which are unarguably ungrammatical [lesson 13 p.10].
7]

 

That the author lacks a [technical] sense of grammar is evident in lesson 15 [p.12] which has the following sentences [with his translation] :

 
 

Previous   

Next

Top

 
Mao Naga Index Page
 
FeedBack | Contact Us | Home
ciil grammar footer