Download Mao Naga Book

 

124. 

1. ocü (i)rü1-e2 (sü) ai3 vu4 le5
    even if 2 it rains1, I3 will5 come4
     
  2. oca1 maki2 -ye3 pfo - no4 cü-lo-ie5
    even though3 (the) tea1 was cold2 , he4 drank5 (it)
     
  3.  lisü-o bu1 -ye2 pfo-no3 kokrue4
    even though2 (he) was ill1 , he3 played4
     
  4.  covo shu-o bu1 -ye2 pfo-no3 covo-ko-mo4 khrie soo bu-ie5
    even though (he) is very happy, he is pretending to be unhappy4
     
  5.  ocü rü1 mo2 -e3 ikhüi4 oca-omo5 kazhü6 ni-lo7 le8
    even if 3 it does1 not2 rain1 , (we) will8 get7 good6 crops5

3.4.6.18.1.

 

There is nothing pseudo when the concessive suffix occurs with a noun. cf. sent.21 inthe folktale    at the end.
 

3.4.6.19.
 
The Mood of Unconcerned Neglect

The mood of Unconcerned Neglect signals that the speaker cares two hoots for the action. It is marked by the juxtaposition of two tokens of the (same) verb saddled by -e, the pseudo-conditional mood marker suffixed to the former. As mentioned earlier, this is homophonous with the mood of Stressed Possibility. A contextual test diagnostic of the difference in meaning between the two moods is that the mood under elucidation here is followed appropriately by mali, a word expressive of the speaker’s care-a-hang attitude.
 
125. 1.  pfo1 carü-e carü-ie2 (mali)3
    he1 is thirsty2 (I care a hang)3
     
    or
     
    if2 he1 is thirsty2 , let him be3 10
     
  2.  lokho1 larü amodo2 -li3 zhü-e zhü-ie4 (mali)5
    Lokho1 is good4 at3 studies2 (I care a hang)5
     
    or
     
    ‘if Lokho is good at studies, let him be’
     
  3.  makhabo1 ovo so-e so-ie2 (mali)3
    Makhabo1 works hard2 (I care ahang)3
     
    or
     
    ‘if Makhabo1 works hard, let him (work hard)2


10

 


This English translation is nearer the kind of semantic structure that the Mao sentence has. English also admits such structures, though not very commonly. cf. ‘If I’m bad, I am bad’.
 

4.

 pfo-no1 thi-e-sü2 thi-i le3 (mali)4
  let2 him1 die2 , if he dies3 (I care a hang)4
   

5.

mahibo1 mara-e mara-i le2 (mali)3
  if Mathibo1 is mad, let him be2 (I care a hang)3

3.4.6.20.
 
 The Mood of Hearsay
     The mood of Jearsay expresses different distances and routes of conduction of news to the speaker with differing of definiteness and reliability. It is marked either by i or iwe when the source is first hand, even if not the horse’s mouth, i.e. if the speaker heard it from one of the participants of the verb, but possibly the speaker could have got the news from someone other than the participants of the verb, the latter possibility being the only one in the case of verb with no (human) participant (eg. ocü rü ‘to rain). In the case of the speaker getting the news from one of the participants of the verb, ‘hearsay’ is not the right word to use. But since the two possible readings are uniquely formalized, we keep to the word ‘hearsay’. The news, however, is definite and the source reasonably reliable in either case, in the case of either of the possibilities. The mood is typically marked by imosü, sü and iusü added to the verb if the speaker heard it from someone other than verb, and is typically an announcement of the uncertain, unreliable rumour. It is in a relatively lighter vein, not as serious or definite as when it is marked by i(we). The mood is marked by iui if the speaker is minimally the third person (excluding the players of the verb) from the source, and the news is typically gotten in a conversational setting where people are talking about it, iui is lighter, less serious than i and iwe.
 

126.

1.  boni1 vu2 le3 {iwe }4
      {ie }

‘it seems4 Boni1 will3 come2 (the speaker has heard the news from one of the players of the verb, in this case the only player viz. boni ‘Boni’, the subject)
 

2.

 boni1 vu2 le3

{ -sü }4
 

{ iusü }

 

{ imosü }


it seems4 Boni1 will3 come2 (the speaker has typically heard it from someone other  than the players of the verb, in this case from someone other than the subject viz. Boni)

 
 

Previous   

Next

Top

 
Mao Naga Index Page
 
FeedBack | Contact Us | Home
ciil grammar footer